Don't Worry Be Happy ! 史上武俠人名最強翻譯

點評:Don't Worry,Be Happy !還挺有梗的

2011年11月30日 15:10

大陸中心/綜合報導

李莫愁、李尋歡、張無忌等,這些大名鼎鼎的人物,都是大家耳熟能詳的,但翻譯成英文,怎麼會令人啼笑皆非呢?最近臉書上流傳一份「武俠人名最強翻譯」的名單,由都是按照字面上的意思直接翻,因此,網友看了之後,直呼笑到流眼淚。

在武俠小說中,人物的名字起得總是有含意,也還很大學問,而且幾乎可以從中看出此人的性格、身份或地位,不過,當這些人名被翻譯成英文,卻令人摸不著頭緒,而且還相當搞笑,讓原本被賦與角色的氣勢,頓時全部消失。

在這份名單中,像《倚天屠龍記》的男主角張無忌,原本是武功絕頂的高手,不過,翻成英文卻變成「No penis zhang」,讓網友替他感到可憐;至於,有一代梟雄稱號,也是中國東漢末年的軍事家和政治家的曹操,一生征戰沙場,還是三國時代魏國的奠基者和主要締造者,竟是翻成「Double Fuck」,令人直冒冷汗。

另外,《神鵰俠侶》中的反派人物,行事心狠手辣,以拂塵、赤練神掌、冰魄銀針三項法寶橫行江湖的李莫愁,英文名字則是翻成「Don't Worry Lee」;而古龍筆下的李尋歡,出身書香世家,在科舉還高中為探花,則成了「Be Happy Lee」。不過,卻有眼尖網友發現,兩人名字合在一起,竟變成「Don't Worry,Be Happy !」

▲武俠人名最強翻譯名單。(圖/翻攝臉書)

arrow
arrow
    全站熱搜

    givemen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()