101跨年焰火驚艷亮相 字幕被諷為“勃起障礙”(圖)

本文網址︰http://news.backchina.com/2010/1/3/big5_70703.html
  
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
document.location='http://news.backchina.com/picnews.php'
}
}
}" type="image" src="http://himg2.huanqiu.com/attachment/100103/644461af51.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>650) this.width=650
}
}
}">


  台灣101的2010年跨年焰火


  環球網消息,台北101大樓跨年煙火秀出的大英文字幕 “Taiwan UP”,台灣人都了解代表“台灣奮起”;但許多老外根本看不懂,盡管過了兩天,網絡、廣播上仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放听眾熱線來說明 “Taiwan UP”代表什麼意思。有網友惡搞稱之為“101台灣勃起障礙”。

  據台灣《聯合報》3日消息,曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,101跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,但用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。

  而政治大學英文系教授陳超明則表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?

  “What's up in Taiwan?”(台灣怎麼了?)美國人理查德德說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出“Taiwan UP”幾個大字,還以為是贊助煙火的“本土企業”名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天听英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在“Taiwan”和“UP”之間有些英文字該亮卻沒亮。

  


  
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
document.location='http://news.backchina.com/picnews.php'
}
}
}" type="image" src="http://himg2.huanqiu.com/attachment/100103/f673048bbd.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>650) this.width=650
}
}
}">


  台灣101的2010年跨年焰火

  
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
document.location='http://news.backchina.com/picnews.php'
}
}
}" type="image" src="http://himg2.huanqiu.com/attachment/100103/72c5608995.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>650) this.width=650
}
}
}">


  
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
document.location='http://news.backchina.com/picnews.php'
}
}
}" type="image" src="http://himg2.huanqiu.com/attachment/100103/93a122d620.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>650) this.width=650
}
}
}">


  
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
document.location='http://news.backchina.com/picnews.php'
}
}
}" type="image" src="http://himg2.huanqiu.com/attachment/100103/a8b10f3edf.jpg" onload="function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>650) this.width=650
}
}
}">


  


  有很多網友對此進行了惡搞解讀,稱“Taiwan UP”為“101台灣勃起秀”,焰火中間出現幾十秒的中斷,堪稱為“勃起障礙”,有人甚至開玩笑說,還以為是哪家內衣廣告上了101,才會有up字樣出現,意指就像胸部要up(罩杯升級)。也有人覺得像一根噴火仙女棒或是燃燒的香,了無新意,“每年都說要不一樣,但看起來都一樣,還比不上高雄的壯觀”,還有網友甚至激動地表示干脆直接炸掉101才是空前絕後。

  長榮大學校長陳錦生表示,外國人常對這種台灣人自創的“台式英文”感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣“各自表述”,大家高興就好。陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是“躺在那里”嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。

  陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在101大樓秀出中文字,例如虎年的“虎”、象征吉利的“福”,近幾年外國人流行中國熱,應該借機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。
arrow
arrow
    全站熱搜

    givemen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()