「老公」不是洋辭彙 古代中國指的是「太監」(2010/12/31 10:18)
原文網址:
http://www.nownews.com/2010/12/31/91-2678217.htm

大陸新聞中心/綜合報導
時下妻子親熱地稱呼丈夫「老公」,這是再正常不過的事情。不過,大陸有熱衷研究古代漢語的網友指出,「老公」在古代的含義是「太監」,而「哇塞」在閩南語原義中其實是髒話。
網友「櫻桃女孩」在重慶網事論壇發表《老公———不是洋辭彙,且古代有太監之意》的帖,指稱近來翻閱資料才發現,「老公」這一帶點洋味的詞不是由外國傳入,而是古代中國就已存在,且那時候指的是「太監」。
「櫻桃女孩」表示,明末清初談遷所著《棗林雜俎》一書中,就有李自成進北京「打老公」一說,這裡的老公指的是宮中太監。據悉,明朝宮裡的太監時常仗勢欺人,萬曆年間出現「礦監稅使」欺壓百姓,造成了人民的反抗,所以常常有「打老公」的事發生。
為什麼太監會被稱為老公?「櫻桃女孩」認為,從古至今,中國人都喜歡在一些詞前面加個「老」字,師者被叫做老師,稱呼年紀大的人為老張、老王,現在人們還把公司老闆稱為老總,那麼在古代時把公公(太監)稱之為老公也能說得過去。
「櫻桃女孩」接受《重慶晚報》記者採訪時說,她是重慶教育學院漢語言文學專業學生,一直對中國古代漢語情有獨鍾,一次偶然的機會,在網上瞭解到老公一詞來源於中國古書,就去翻閱了相關資料。她還介紹,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等貌似是洋辭彙的詞語其實都出自古代中國。
「櫻桃女孩」舉例指出,古代中醫典籍裡沒有感冒一詞,原來這是一個官場專用語,是官員請假休息的託辭;宋代作家周輝在《北轅錄》有「洗漱冠柿畢,點心已至」的描述,後文的點心是饅頭、包子等。
另外,「菜鳥」和「哇塞」都是從閩南方言演變而來,菜鳥原指剛學飛行的小鳥,後來引申到對於某些事務操作不熟悉的人。哇塞的「哇」是第一人稱代詞「我」,「塞」是表示性行為的動詞,在閩南語原義中其實是一句髒話。
重慶語言學會理事、重慶文理學院圖書館副館長封富副,證實了「櫻桃女孩」的說法。他表示,《紅樓夢》第83回寫道,門上的人進來回說「有兩個內相在外,要見二位老爺」,賈赦道「請進來」,門上的人領了老公進來,這文中的老公即為太監。
對此,許多網友都覺得有意思,直說「長見識」了。不過,也有網友驚呼:「我的天!老公最早的身份原來是太監,看來以後我對丈夫得改口了,不然這可就是罵人的話了!」有網友則回應:「太監指老公是在古代,今天已經不適用了,大家不用過於在乎。」

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 givemen 的頭像
    givemen

    雲水人間的NEWS部落格

    givemen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()